One very frequent feature in Mongolian songs is comparison. The virility of a man, the beauty of a woman, the tenderness of a mother towards her child, every possible sate of emotion – from grief to loneliness, from joy to passionate love – all are compared with various aspects and elements of nature. Generally the first lines of a verse will describe an aspect of nature, and the lines that follow will relate it to the main characters of the song.

The song “Arvan tavnii sar” (The moon of the 15th – which means “The full moon”) tells the story of:

Arvan tavnii sar n ai kho
Agaar tengertee denluu dee ai kho
Arvan tavtai Shoojuu n ai kho
Aav eejdee denluu dee ai kho

Khorin tavnii sar n ai kho
Khorvoo yertuntsduu denluu dee ai kho
Khorin tavtai Shoojuu n ai kho
Khoyor biyendee denluu dee ai kho

Shiniin khoyornii sar n ai kho
Shildee ochood shingene dee ai kho
Shinekhen khanilsan chamtaigaa ai kho
Setgeltei baidag n argagui dee ai kho

The moon of the 15th
Is the lantern of the sky
15 year old Shoojuu
Is the lantern of her parents
          The moon of the 25th
          Is the lantern of the earth
          25 year old Shoojuu
          Is the lantern of her love
The moon of the second day of New Year (referring to the lunar calendar)
Has set behind the mountain peak
The one I have recently married
Is no surprise that I love him so

In this song, we compare the moon with a girl named Shoojuu. The first two lines of each verse are assigned to the moon, and the next two lines are assigned to Shoojuu. There is an evolution in time with the moon and the age and life of Shoojuu. In Mongolian, the moon of the 15th means the full moon.

On the 15th day of the month, when the full moon comes out, it looks like a lantern hanging in the sky. Here the word lantern is to be understood literally. Whereas saying that Shoojuu is the lantern of her parents illustrates that she brings them joy and brightens their lives. The days go by and it is the 25th of the month. The moon has changed its phase (it will often become a new moon on this day), but yet stays in his spherical form as it orbits around earth, thus being the lantern of our planet. Shoojuu is 25 and is in a relationship. She becomes the lantern of her lover. We continue in time and Shoojuu has just gotten married. We now compare the beginning of her new life with the first days of the new year (by the lunar calendar).

Let’s take another example with the song “Mandakh nar” (The rising sun). In this song, the rising sun along with the fog of dawn is compared with lovers. The woman sings that her loved one has gone far away for three years with no return, but when the night falls, she still dreams that they are together; the fact of seeing nature around her forming couples leads her to melancholy. In the song lyrics, it is not mentioned where the man has journeyed, but we can speculate that he has gone to serve the army with the “three years” hint given to us. At the time the song was created, military service did not have a limited time period. Months would go by without the family members or loved ones knowing when the soldier in service would come home. The first phrase in the lyrics saying “The rising sun is almost setting” implies that yet another day has gone by and still no sign from the man that has left home.

The lyrics are:

Mandaj gardag nar n shingene
Manantaigaa khoyulaa daa kho
Martagdashgui gurvan jil bolson bolovchig
Mansuurakh noirondoo khoyulaa daa kho

Urgaj gardag nar n shingene
Uulin tsaaguur orokh nee dee kho
Uulzalgui gurvan jil bolson bolovchig
Untakh noirondoo khoyulaa daa kho

Zuun khoinoos uul n garlаа
Zuser boroo orokh nee dee kho
Zuirleshgui gurvan jil bolson bolovchig
Zuud noirondoo khoyulaa daa kho

The rising sun is almost setting
It forms a couple with the fog
Although unforgettable three years have passed
In my dreams we are still together
          The rising sun is almost setting
          It hides itself behind the mountains
          We haven’t met each other in three years
          But when I fall asleep we are still together
From the north-east comes a load of clouds
Is it going to rain shortly?
Although indescribable three years have passed
In my dreams we are still together

This song also gives us the example of how lyrics change as time passes by. In some song books, the third verse is noted as the following:

Zuun khoinoos uul n garlаа
Zuser boroo orokh nee dee kho
Zurkhnii min dotor den dun baival
Zugeeriig daguulaad jargana daa kho

From the north-east comes a load of clouds
Is it going to rain shortly?
If my heart is in peace
Then calmness will bring me joy.

In the first version of the song, mentioned above, it repeats the fact that the man has left for three years and that the woman dreams that she is with him when she’s asleep. In the second version, the last two lines are different and their meaning is repeated in a fourth verse less sung today, which goes:

Baruun khoinoos uul n garlaa
Bas l boroo orokh nee kho
Bodliin min dotor den dun baival
Bolmooriig daguulaad jargana daa kho

From the north-east comes a load of clouds
Is it going to rain shortly?
If my spirit is in peace
Then eventuality will bring me joy.

This is an interesting example of how songs that pass on mouth-to-ear have certain lyrics modified. In this second version, they emphasize on the rain which is usually a sign for sad news, or that a sad or unfortunate event is soon to happen. And so the woman goes on to say that if her mind and soul is peaceful and calm, not letting sad news or assumptions trouble her, then she will be joyful.

*   *   *   *   *   *   *   *   *   * 

 L’assimilation dans les chansons mongoles

Un aspect très courant des chansons mongoles est l’assimilation. La virilité de l’homme, la beauté des femmes, l’affection de la mère envers son enfant, tous les changements d’émotion possibles – du chagrin à la solitude, de la joie jusqu’à l’amour passionné – sont comparés aux divers aspects et éléments de la nature. Généralement les premières lignes d’un couplet décrivent un aspect de la nature, puis se succèdent les phrases reliées au personnage principal de la chanson.

Dans la chanson « Arvan tavnii sar » (La lune du 15 – sous entendue « La pleine lune »), on raconte que :

Arvan tavnii sar n ai kho
Agaar tengertee denluu dee ai kho
Arvan tavtai Shoojuu n ai kho
Aav eejdee denluu dee ai kho

Khorin tavnii sar n ai kho
Khorvoo yertuntsduu denluu dee ai kho
Khorin tavtai Shoojuu n ai kho
Khoyor biyendee denluu dee ai kho

Shiniin khoyornii sar n ai kho
Shildee ochood shingene dee ai kho
Shinekhen khanilsan chamtaigaa ai kho
Setgeltei baidag n argagui dee ai kho

La lune du 15
Est la lanterne du ciel
Shoojuu qui a 15 ans
Est la lanterne de ses parents
          La lune du 25
          Est la lanterne de la terre (du monde)
          Shoojuu qui a 25 ans
          Est la lanterne de son amoureux
La lune du deuxième jour de l’année (ici on fait référence au calendrier lunaire)
Se couche derrière la crête de montagne
Celui que je viens d’épouser récemment
Nulle n’est surprise que je l’aime

Dans cette chanson, on compare la lune avec une fille au nom de Shoojuu. Les deux premières phrases de chaque vers sont consacrées à la lune, et les deux qui suivent à Shoojuu. Il y a une évolution de temps avec la lune et avec l’âge et la vie de Shoojuu. En mongol quand on dit « La lune du 15 », cela désigne la pleine lune.

Au 15ème jour du mois, lorsque la pleine lune apparaît, elle ressemble à une lanterne suspendue dans les cieux. Ici le mot lanterne est à prendre littéralement. Alors que la jeune fille Shoojuu qui est la lanterne de ses parents illustrerait qu’elle est leur bonheur, qu’elle leur apporte de la joie et de la lumière. Les jours passent et on arrive au 25ème jour du mois. La lune a changé sa forme (souvent en cette date tombe la nouvelle lune), mais cependant reste ce corps sphérique qui tourne autour de la terre, gardant ainsi sa qualité de lanterne vis-à-vis de notre globe. Shoojuu a maintenant 25 ans et elle est en couple. Elle est alors la lanterne de son amoureux. On continue dans le temps et Shoojuu vient à peine de se marier. On compare alors le commencement de cette nouvelle vie aux premiers jours du nouvel an (lunaire).

Prenons un autre exemple avec la chanson « Mandakh nar » (Le soleil levant). Dans celle-ci, on compare le soleil qui se lève et le brouillard de l’aube à un couple d’amoureux. La femme chante que son bien-aimé est parti au loin depuis trois ans sans revenir, mais qu’à la nuit tombée elle rêve toujours qu’ils sont ensemble. Le fait de voir des couples se former dans la nature autour d’elle la rend mélancolique. Dans les paroles de la chanson, on ne mentionne pas où est parti l’homme, mais on pourrait supposer qu’il est parti  pour servir dans l’armée avec l’indice des trois ans. A l’époque où la chanson était créée, le service militaire n’avait pas de période limitée. Il pouvait y passer des mois sans que les membres de la famille ou les amantes sachent quand le soldat allait revenir. La première phrase des paroles de la chanson qui dit “Le soleil levant va bientôt se coucher” insinue qu’encore une journée est passée sans signe de l’homme qui est parti de chez lui.

Les paroles sont :

Mandaj gardag nar n shingene
Manantaigaa khoyulaa daa kho
Martagdashgui gurvan jil bolson bolovchig
Mansuurakh noirondoo khoyulaa daa kho

Urgaj gardag nar n shingene
Uulin tsaaguur orokh nee dee kho
Uulzalgui gurvan jil bolson bolovchig
Untakh noirondoo khoyulaa daa kho

Zuun khoinoos uul n garlаа
Zuser boroo orokh nee dee kho
Zuirleshgui gurvan jil bolson bolovchig
Zuud noirondoo khoyulaa daa kho

Le soleil levant va bientôt se coucher
Il forme un couple avec le brouillard
Trois ans sont passés que je ne pourrai pas oublier
Mais dans mes rêves nous sommes toujours ensemble.
          Le soleil levant va bientôt se coucher
          Il va se cacher derrière les montagnes
          Cela fait trois ans que nous ne nous sommes pas vus
          Mais quand je m’endors nous sommes toujours ensemble.
Un paquet de nuages arrivent du nord-est
Se fait-il qu’il va bientôt pleuvoir ?
Trois ans incomparables sont passés
Mais dans mes rêves nous sommes toujours ensemble.

Cette chanson nous montre aussi un exemple de paroles qui se modifient au fil du temps. Dans certains livres de chansons, le troisième couplet est noté de manière suivante :

Zuun khoinoos uul n garlаа
Zuser boroo orokh nee dee kho
Zurkhnii min dotor den dun baival
Zugeeriig daguulaad jargana daa kho

Un paquet de nuages arrivent du nord-est
Se fait-il qu’il va bientôt pleuvoir ?
Si mon cœur est en paix
La tranquillité m’apportera le bonheur

Dans la première version, on répète le fait que l’homme est parti depuis trois ans et que la femme rêve qu’elle est avec lui quand elle s’endort. Dans la seconde version, les deux dernières lignes sont différentes et sont une répétition d’un quatrième couplet qui est moins souvent chanté :

Baruun khoinoos uul n garlaa
Bas l boroo orokh nee kho
Bodliin min dotor den dun baival
Bolmooriig daguulaad jargana daa kho

Un paquet de nuages arrivent du nord-ouest
Se fait-il qu’il va encore pleuvoir ?
Si mon esprit est en paix
L’éventualité m’apportera le bonheur

Ceci est un exemple intéressant de paroles de chanson qui se modifient lorsqu’elle est transmise de bouche à oreille. Dans cette seconde version, ils mettent l’accent sur la pluie, qui est généralement un signe pour les tristes nouvelles, ou qu’il se passera bientôt quelque chose de triste ou d’infortunée. Ainsi la femme poursuit en disant que si sa conscience et son âme sont paisibles et calmes, et qu’elle ne laisse pas les nouvelles tristes la troubler, elle sera heureuse.