The deel is the national costume of the Mongols. It goes from the neck to the ankle, with a tall collar, long sleeves and a large flap which buttons on the right side of the chest, and is held with a belt. The belt is generally in a color that contrasts highly from the deel, and in the early days, men would hang their essential daily utensils on their belts such as a knife, chopsticks, a flintstone and a small bottle of snuff. The costume having a large flap sealed with a belt also provided a huge pocket. Many are the times when nomads would carry a lamb or a kid (young goat) in the flap of their deel. The women use to not wear belts. The belt in Mongolian is called bous (“ou” is pronounced as in “you”). Ugui means no or not. Put the two words together and it creates the word bousgui, which means young lady (unmarried) and literally means “no belt”.

Each ethnic group in Mongolia can be distinguished by the form and color of its deel costume. There are over 400 types of deel.

Khantaaz is a vest that can be worn either on the deel or individually.

Tsamts means shirt, but in the Mongolian songs, it is not the shirt with buttons in front that we wear today, but refers to a shirt with buttons on the right side that resembles the upper part of the deel.

Khamjaar is a thin braid of tissue that follows the outline of the deel and gives it an effect of ornaments.     

There are many songs which titles are a particular piece of clothes, such as “Khukh torgon deel” (The deel in blue silk), “Khukh torgon tsamts” (The shirt in blue silk), “Bor torgon khantaaz” (The vest in brown silk)…

Knowing how to sew was an important quality in a woman. In several songs, we find the theme of a woman sewing a deel for her loved one. It was also a way to show him that she loved her and inversely, the man was in no doubt very proud to wear the costume his loved one had sewn for him.

In the song “Khar torgon khamjaar” (The rim of the deel in black silk), the woman sings that she has spend many nights, sometimes staying up all night, to sew a deel for the one she loved. Alas this one has gone to the capital city and never came back. She laments and says that had she known that he would leave her, she would have spared her little fingers from all of that sewing.

Kharaa yu torgon khamjaariig ee
Kharankhui shunuur shaglaad oyson yumaa kho
Khayaad yavakhiig chin medsen bolbol doo kho
Khairan chig oyood ugsun arvan khuruu min
Ai kho chi min yavchikhaar yaakh yum be kho

Sharaa yu torgon khamjaariig ee
Sartai shunuur shaglaad oyson yumaa kho
Salaad yavakhiig chin medsen bolbol doo kho
Khairan chig oyood ugsun arvan khuruu min
Ai kho chi min yavchikhaar yaakh yum be kho

Boroo yu torgon khamjaariig ee
Borootoi shunuur shaglaad oyson yumaa kho
Butsaad irekhguig chin medsen bolbol doo kho
Khairan chig oyood ugsun arvan khuruu min
Ai kho chi min yavchikhaar yaakh yum be kho

The rim in black silk
That I have sewn in the black of nights
Had I’ve known that you would leave me
Oh my poor little fingers that have sewn for you
What shall I do, now that you are gone?
          The rim in yellow silk
          That I have sewn in the moonlit nights
          Had I’ve known that you would leave me
          Oh my poor little fingers that have sewn for you
          What shall I do, now that you are gone?
The rim in brown silk
That I have sewn in the rainy nights
Had I’ve known that you would not come back
Oh my poor little fingers that have sewn for you
What shall I do, now that you are gone?

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *

Le deel dans les chansons mongoles

Le deel est l’habit national des peuples mongols. Il va du cou jusqu’à la cheville, avec un col haut, de longues manches, et un rabat large qui se boutonne sur la droite sur la poitrine pour se refermer par une ceinture. Cette ceinture est généralement de couleur très contrastée par rapport au deel, et servait traditionnellement aux hommes pour accrocher leurs outils essentiels comme le couteau, les baguettes, la pierre à feu et le tabac à priser. Aussi le fait que l’habit s’ouvre sur la droite et soit refermé par une ceinture crée une énorme poche. On a relaté de nombreux exemples de nomades portant un agneau ou un chevreau dans le rabat de leur deel. Avant, les femmes ne portaient pas de ceinture. La ceinture se dit bous en mongol. Ugui veut dire non ou pas. Les deux reliés ensemble créent le mot bousgui qui veut dire demoiselle (littéralement traduit par « pas de ceinture »).

Chaque peuple ethnique en Mongolie se distingue par la forme et la couleur de sa tenue, il en existe ainsi plus de 400 sortes différentes.

Khantaaz est un gilet qui se porte soit sur le deel, soit individuellement.

Tsamts veut littéralement dire chemise, mais dans les chansons mongoles, il ne s’agit pas des chemises à boutons occidentales. Ce mot désigne une chemise qui se boutonne vers la droite et ressemble à la partie haute du deel.

On nomme Khamjaar le galon en tissu qui suit le contour du deel et donne un effet d’ornement.

Il existe plusieurs chansons dont le titre est formé autour du nom d’un habit, comme « Khukh torgon deel » (Le deel en soie bleu), « Khukh torgon tsamts » (La chemise en soie bleu),  « Bor torgon khantaaz » (Le gilet en soie marron)…

Savoir coudre un deel était une qualité très importante chez la femme. Dans beaucoup de chansons, on y retrouve le thème de la femme qui coud un deel pour son bien-aimé. C’était aussi une manière pour elle de lui montrer qu’elle l’aimait et inversement l’homme était sans doute fier de porter la tenue cousue par sa bien-aimée.

Dans la chanson « Khar torgon khamjaar » (Le rebord en soie noir), une femme chante qu’elle a passé ses soirées, parfois même des nuits blanches, à achever un deel pour celui qu’elle aimait. Hélas celui-ci parti pour la capitale ne revint jamais. Alors elle se lamente en chantant que si elle avait su qu’il la quitterait, elle n’aurait pas épuisé ses petits doigts avec la couture.

Kharaa yu torgon khamjaariig ee
Kharankhui shunuur shaglaad oyson yumaa kho
Khayaad yavakhiig chin medsen bolbol doo kho
Khairan chig oyood ugsun arvan khuruu min
Ai kho chi min yavchikhaar yaakh yum be kho

Sharaa yu torgon khamjaariig ee
Sartai shunuur shaglaad oyson yumaa kho
Salaad yavakhiig chin medsen bolbol doo kho
Khairan chig oyood ugsun arvan khuruu min
Ai kho chi min yavchikhaar yaakh yum be kho

Boroo yu torgon khamjaariig ee
Borootoi shunuur shaglaad oyson yumaa kho
Butsaad irekhguig chin medsen bolbol doo kho
Khairan chig oyood ugsun arvan khuruu min
Ai kho chi min yavchikhaar yaakh yum be kho

Le rebord en soie noir
Que j’ai cousu au noir de la nuit
Si j’avais su que tu me quitterais
Oh mes pauvres petits doigts qui ont cousu pour toi.
Que vais-je faire maintenant que tu es parti ?
          Le rebord en soie jaune
          Que j’ai cousu pendant les nuits au clair de lune
          Si j’avais su que tu me quitterais
          Oh mes pauvres petits doigts qui ont cousu pour toi.
          Que vais-je faire maintenant que tu es parti ?
Le rebord en soie marron
Que j’ai cousu pendant les nuits pluvieuses
Si j’avais su que tu ne reviendrais plus
Oh mes pauvres petits doigts qui ont cousu pour toi.
Que vais-je faire maintenant que tu es parti ?